Михаил Волович. Как это пишется в Интернете

Посвящается «Рамблеру»

Во многих редакциях действуют «внутренние стандарты» — писаные или неписаные дополнения к обычным правилам орфографии и пунктуации. Они регламентируют написание новых слов, расстановку прописных букв и кавычек, другие трудные случаи, предостерегают от частых ошибок.

В 2001 году мне самому пришлось устанавливать и проводить в жизнь такие внутренние стандарты в интернет-холдинге «Рамблер». Но тогда, увы, правила так и остались неписаными. Эта небольшая статья — попытка суммировать накопленный опыт (лучше поздно, чем никогда). Надеюсь, она окажется для кого-то полезной — в том числе, может быть, и в «Рамблере».

И личное посвящение, тоже связанное с «Рамблером», — памяти Сергея Бровцына, одного из самых благодарных слушателей моих рекомендаций.

Не всё ли равно как

Популярность и коммерческий успех интернет-ресурса зависят от «редакторских» качеств — как и вообще от качества — далеко не в первую очередь. Мало кто, прийдя на сайт, обращает внимание на такие мелочи, как орфографические ошибки (особенно если они не слишком грубые), непоследовательности, плохое оформление.

И все же сайт солидной фирмы, на котором в середине слов встре- чаются лишние дефисы (следы вручную поставленных переносов), выглядит уже не так солидно. Доказывать не возьмусь, но лично я уверен, что редакторский труд и просто хороший вкус окупаются везде, в том числе и в Интернете.

Интернет, интернет, Internet

Начнем с самого животрепещущего: все-таки Интернет или интернет?

В Русском орфографическом словаре 1999 года зафиксирован Интернет; языковая практика пока тоже скорее на его стороне, но тенденция — явно в сторону «понижения» буквы. Например, газета «Ведомости» (пока?) последовательно пишет Интернет — но издательский дом «Коммерсантъ» во всеуслышание объявил о переходе на интернет; еще раньше это сделали некоторые интернет-ресурсы.

Основные аргументы в пользу строчной («маленькой») буквы:

русскому языку свойственно превращать собственные имена в нарицательные, и с интернетом это уже произошло (как раньше произошло с ксероксом и памперсом); интернет — не более чем коммуникационная среда (варианты: «способ трансляции», «информационная культура»), такая же, как телефон, телевидение или пресса.

Основные аргументы в пользу прописной («большой») буквы:

Интернет по-прежнему остается названием уникального объекта, именем собственным — таким же, например, как Марс, Интерпол или Талибан. Интернет — не просто «среда» и тем более не «способ трансляции» (мое ухо отказывается воспринимать выражения типа *сообщить по интернету). Это конкретная компьютерная сеть; за последние 10 лет она сильно выросла, но сохранила свою индивидуальность, у нее есть свои законодательные органы, инфраструктура и т. п.; нетрудно представить себе другую глобальную компьютерную сеть, параллельную или альтернативную Интернету.

(Кстати, по-английски Интернет — почти всегда the Internet, с определенным артиклем, и по поводу прописной буквы, кажется, никаких дискуссий не ведется.)

Если доводы сторонников интернета кажутся вам убедительными, или вы просто боитесь отстать от жизни — пишите интернет. Но я по-прежнему считаю, что Интернет — имя собственное. Итак, я рекомендовал бы:

  • Интернет, нежелательно *интернет;
  • Сеть (когда речь идет об Интернете), Всемирная паутина; но всемирная сеть Интернет;1
  • Рунет, неправильно *рунет (уж его-то точно нельзя считать «способом трансляции»).

Однако в составных словах типа интернет-провайдер, интернет-библиотека слово интернет выступает в роли определения. Писать его в таких случаях с прописной буквы — довольно грубая ошибка. Другая очень распространенная ошибка — писать такие образования в два слова, без дефиса.

  • интернет-кафе, интернет-ресурс, интернет-общественность и т. п.; неправильно *Интернет-ресурс, *интернет ресурс.

Слово Интернет — как и Интерпол с Талибаном — должно склоняться, если стоит изолированно. Записанные латинскими буквами, Internet, Interpol, Taliban, разумеется, не склоняются; но все эти слова давно усвоены русским языком, и писать их латиницей нет никаких оснований.

  • в Интернете, пользователи Интернета, пользователи сети Интернет; неправильно *в Интернет, *пользователи Интернет; нежелательно *в Internet.

Браузер, тег, офлайн

Есть немало слов, которые в Интернете встречаешь на каждом шагу в самых разнообразных написаниях, но которых до самого последнего времени не было в словарях.

Многие из них — как и сам Интернет — вошли в Русский орфографический словарь 1999 года под редакцией В. В. Лопатина.2 Многие другие попали в те полторы с лишним тысячи слов, которые с 1999 года были добавлены в электронную версию этого словаря.

  • браузер, веб-браузер (неправильно *броузер, *вэб-);
  • тег, HTML-тег (неправильно *тэг), бренд, бр'ендовый (неправильно *брэнд); кеш, кешем (неправильно *кэш); хеш-таблица;
  • онлайн, в онлайне и в режиме онлайн, онлайновый; офлайн, офлайновый; офшор, офшорный (нежелательно *он-лайн, *офф-лайн, *оффлайн, *оффшор);
  • трафик (неправильно *траффик);
  • плеер, интернет-плеер (нежелательно *плейер, хотя такой вариант и зафиксирован в некоторых словарях);
  • пиар (неправильно *пи-ар), пиар-агентство (или PR-агентство), пиаровский, пиарщик;
  • риелтор (неправильно *риэлтор, *риелтер; десять лет назад я пытался править его на специалиста по недвижимости, но он победил); дистрибьютор (тогда же я боролся за дистрибутора, но тоже неудачно);
  • роуминг; Хеллоуин; уикенд; саундтрек;
  • прайс-лист (хотя лучше употреблять тоже заимствованное, но раньше укоренившееся в русском языке слово прейскурант; неправильно *прайслист); прайм-тайм.

Словарь кое в чем «обгоняет» сложившуюся литературную норму, заранее ориентируясь на те изменения, которые намерена внести в русскую орфографию возглавляемая В. В. Лопатиным Орфографическая комиссия. Кроме того, от ныне существующей электронной версии к новому изданию словаря что-то может измениться. Строго говоря, подчиняться его рекомендациям не обязательно; например, в «Коммерсанте» последовательно пишут дистрибутор и риэлтер, а плейер встречается не реже, чем плеер.

Тем не менее, при наличии «разночтений», мне кажется, разумно прислушиваться к рекомендациям наиболее авторитетного на сегодняшний день орфографического справочника.

CD-ROM, e-mail, Java

  • e-mail, e-mail'у, e-mail'ом; русского эквивалента, лучшего, чем электронная почта или электронный адрес, пока нет (но если уж очень хочется чего-нибудь разговорного, то лучше по «мылу» или по мейлу, чем *по имейлу или *по и-мэйлу);
  • CD-ROM, CD-ROM'а; CD, а если «по-русски», то компакт-диск;
  • Word, в Word'е (написание *в Ворде просторечно и потому в приличных текстах недопустимо); Excel, об Excel'е, ...;
  • Java-аплет (название языка Java на русском не устоялось, поэтому лучше писать его латиницей).

Главное быть последовательным

В конце концов, важно, не как мы пишем, а насколько последовательно. Слово Интернет можно писать с большой буквы, а можно с маленькой (см. выше). Но это не значит, что можно и так и так. Надо принять решение и следовать ему.

Когда на одной экранной странице (на печатной, слава богу, не приходилось) я вижу две новости — одну про бен Ладена и Аль-Каиду, а другую про Бин-Ладена и Аль-Кайед (причем в одной упоминается палестинский город Рамалла, а в другой Рамаллах), — я лезу на стену.

Можно, отвергнув рекомендации профессора Лопатина, писать дистрибутор и плейер — но только они не должны встречаться в одном тексте с дистрибьютором и плеером.

Плохо, когда в конце заголовков стоят точки (см. ниже) — но еще хуже, когда точки то есть, то нет.

Можно включать в состав ссылок следующие за ними знаки препинания, можно не включать — но лучше не делать то так, то так.

Оформление текста

  • Нет! — большим неструктурированным объемам текста.

Наибольшая длина абзаца, который я (пользователь) готов прочесть с экрана, — 6-8, ну 10 строк. Дальше я все равно перепрыгну: в лучшем случае к следующему абзацу, в худшем — к следующему сайту.

Очень желательно также делить текст на небольшие фрагменты (главы), имеющие отдельные заголовки.

  • Нет! — переводам строки (<br>). Да! — полноценным абзацам (<p> или <br><br>).

Стандартный HTML оставляет создателю сайта очень небольшой выбор: либо абзацы следуют подряд и слипаются, либо пропускается целая строка, и текст раздувается. Из двух зол первое много хуже. Границы абзацев, следующих друг за другом без просветов, очень плохо видны, текст выглядит как нерасчлененный. А если последняя строка абзаца достаточно длинная, граница может вообще потеряться.

  • Да! — пронумерованным и непронумерованным спискам (bulleted lists)

Необходимо только следить, чтобы было хорошо видно, где начинается и кончается каждый элемент. В этом случае список легко пробежать глазами, что при чтении с экрана очень важно.

  • Да! — выделению важных мест «жирным» шрифтом или курсивом (но не в чрезмерных количествах). Нет! — подчеркиваниям вне ссылок.

Удобно, когда глазу есть за что зацепиться; это помогает быстро просмотреть текст и понять, что в нем нужно читать, а что нет — качество для Интернета весьма ценное. Однако выделять подчеркиванием неправильно: оно зарезервировано для ссылок и иное его употребление дезориентирует посетителей сайта.

Прописные Буквы и Точки в Заголовках.

В этом заголовке специально допущена ошибка, очень часто встречающаяся в Интернете и весьма обидная в стране со столь богатыми культурными традициями. В нем (вы, наверное, заметили) все слова начинаются с прописных букв.

Так принято оформлять заголовки не по-русски, а по-английски. (А еще в английском языке принято писать с больших букв дни недели и месяцы, названия народов и прилагательные от них. И запятые по-английски расставляются совсем не так, как по-русски. И слова другие. И даже буквы... А в немецком вообще все существительные пишутся с больших букв.)

Русская традиция оформления печатных текстов требует ставить в заголовках только одну прописную букву — в начале (плюс имена собственные и т. п.). Заголовки отличаются от обычных предложений лишь одним: в конце заголовков (а также подписей под фотографиями) не принято ставить точку.

Ё

Интернет — наследник печатного, а не письменного текста. Хорошо это или плохо, но в печатном тексте ставить точки над ё не принято (за исключением словарей, учебной литературы и т. п.). Книга по химии, в которой проставлены ё, смотрелась бы несолидно — и так же несолидно выглядят сайты, на которых на месте ё не стоит е. (Поэтому перед публикацией документа в книге или в Интернете часто приходится делать, казалось бы, лишнюю и абсурдную работу: находить проставленные ё и заменять их на е.)

Разумеется, книги и сайты, где ё то проставлено, то нет, выглядят еще более несолидно.

Впрочем, если точки над ё помогают прояснить смысл, разрешить омонимию (сделали все — сделали всё), их все-таки рекомендуется ставить. Я обычно оставляю ё в слове всё, даже когда спутать его с все достаточно трудно.

Кавычки и тире

Работая в Word'е, я всегда ставлю «длинное» тире и почти всегда — кавычки-елочки, а в английском тексте — кавычки-лапки. (Функция автоматической замены AutoCorrect у меня отключена, так что я целенаправленно делаю это «руками»). Компьютер приучил меня оформлять создаваемые мной документы в соответствии с «книжными» стандартами, а правильные тире и кавычки — неотъемлемая их часть.

Тем не менее, мне приходится следить, чтобы в моих и чужих документах перед их публикацией в Сети кавычки были заменены на простые («, "), а тире — на обычный дефис (-). Это тот случай, когда соображения безопасности (совместимости с другими кодировками и операционными системами) важнее, чем красота.

Дело в том, что тире -, кавычки-елочки « » и лапки (двойные “ ” и одинарные ‘ ’) и некоторые другие символы (например, номер Э, абзац §, многоточие , промилле , срединная точка •, плюс-минус ±), которые есть в «виндовой» кодировке (Windows-1251), в koi8-r и других русских кодировках, в которых их вполне может получить пользователь, отсутствуют или стоят не на тех местах. При выдаче текста в кодировке, отличной от Windows-1251, эти знаки могут быть искажены (в тексте начинают «бегать чебурашки»). Не исключено, что вы видите в этом абзаце не те знаки, которые я назвал выше, а какие-то непонятные значки; если нет, вы несомненно видели такие значки на других сайтах.

Спецсимволы типа — (тире) и ‰ (промилле) положения не спасают, так как в koi8 соответствующих знаков просто нет. Наиболее красивый выход из положения — публиковать тексты в Windows-1251 и настроить программы таким образом, чтобы при переходе в koi тире автоматически заменялось на дефис, знак номера — на букву N, и так далее. Это однако, требует специального программирования и не всегда возможно. Поэтому приходится, скрепя сердце, давать следующую рекомендацию.

  • Перед публикацией текста в Интернете, если только на вашем сервере не предусмотрены специальные меры для правильного показа «спецсимволов», необходимо заменять все виды кавычек на простые кавычки, тире — на дефис, знак номера — на букву N или слово «номер», и так далее.

И еще раз о «Рамблере»

Позволю себе закончить рекомендациями, относящимися непосредственно к любимому интернет-холдингу «Рамблер». Все-таки это заметное явление в российском Интернете — так почему бы не писать его правильно?

  • «Рамблер», на «Рамблере»; нежелательно *Рэмблер.

Rambler выбрал себе русское имя в начале 2000 года, оно закреплено в его официальном названии (ОАО «Рамблер Интернет Холдинг»). Рэмблером продолжают называть Rambler те, кто помнит его с очень давних времен, еще стековских.

  • с интернет-холдингом «Рамблер», крайне нежелательно *с Рамблер Интернет Холдингом!

Так уж получилось, что юридически закреплено не вполне грамотное название (с кем не бывает — вон Ашманов и Партнеры тоже на английский манер пишется с двух прописных). Это официальное наименование «Рамблера» можно и нужно использовать как цитату, например: в ОАО (в компании) «Рамблер Интернет Холдинг». Но *в Рамблер Интернет Холдинге звучит чудовищно!

  • Rambler's Top100 должно писаться именно так. Неправильно *Rambler Top100, *Рамблер Top100, *Top 100, *Топ100 и т. п.

Примечания

1. Цитирую Артемия Лебедева с сайта redactor.ru: «Примечательно, что большинство людей, пишущих интернет с большой буквы, часто не склоняют это слово и прибавляют к нему конструкцию «международная глобальная компьютерная сеть», что является образцом вопиющего старперства».

2. Русский орфографический словарь: около 160 000 слов. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова: Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. — М.: «Азбуковник», 1999. — 1280 с.

Читать комменты и комментировать

Добавить комментарий / отзыв



Защитный код
Обновить

Михаил Волович. Как это пишется в Интернете | | 2012-03-26 20:06:58 | | Статьи про поисковые системы | | Не всё ли равно как Популярность и коммерческий успех интернет-ресурса зависят от «редакторских» качеств — как и вообще от качества — далеко не в первую очередь. Мало кто, прийдя на сайт, обращает | РэдЛайн, создание сайта, заказать сайт, разработка сайтов, реклама в Интернете, продвижение, маркетинговые исследования, дизайн студия, веб дизайн, раскрутка сайта, создать сайт компании, сделать сайт, создание сайтов, изготовление сайта, обслуживание сайтов, изготовление сайтов, заказать интернет сайт, создать сайт, изготовить сайт, разработка сайта, web студия, создание веб сайта, поддержка сайта, сайт на заказ, сопровождение сайта, дизайн сайта, сайт под ключ, заказ сайта, реклама сайта, хостинг, регистрация доменов, хабаровск, краснодар, москва, комсомольск |
 
Поделиться с друзьями: